دنیای زبان

تفاوت بین چینی و ژاپنی و کره ای

چینی و ژاپنی و کره ای
نوشته شده توسط مهدی فیروزی

از سریال‌های ژاپنی معروف در سال‌های دهه‌ی شصت خورشیدی، تا پخش فیلم‌های سینمای چین و طی سال‌های اخیر هم موج سریال‌های کره‌ای، هر چند سال یک‌بار موج فرهنگی چینی و ژاپنی و کره ای کشور ما را فرامی‌گیرد و در این میان نوجوانان و جوانان و چه بسا بزرگسالان فراوانی به فرهنگ و زبان کشورهای این منطقه علاقه‌مند می‌شوند.

با قسمت فرهنگی و آداب و رسوم کاری نداریم، اما در این پست از وبلاگ یک زبان جدید یک زندگی جدید است، به بحث درباره‌ی زبان کشورهای شرق آسیا می‌پردازیم.

عمده‌ی این زبان‌ها که به دلیلی که پیش‌تر گفته شد در ایران ما هم علاقه‌مندان بسیاری دارند، عبارتند از چینی و ژاپنی و کره‌ای؛ که همان‌طور که گفته شد، به خاطر پخش فیلم‌ها و سریال‌های تولیدی این کشورها، در کشور ما طرفداران بسیاری دارند.

اما آیا می‌دانید چه شباهت‌ها و تفاوت‌هایی بین زبان‌های چینی و ژاپنی و کره ای وجود دارند و چگونه باید متوجه‌شان بشویم؟ یادگیری یکی، چقدر می‌تواند در یادگیری بقیه موثر باشد؟

زبان‌های شرق آسیا که عمده‌ی آنها چینی و ژاپنی و کره ای هستند، برای چشم و گوشی که به آنها عادت ندارند، غیرقابل تشخیص و فهم به نظر می‌رسند. کاراکترهای نوشتاریشان هم ممکن است مثل خط میخی به نظر برسند و برخلاف خیلی از زبان‌های دیگر، گوش کردن به گفتگوهایشان هم درک چندانی به ما نمی‌دهد.

آنچه در این پست می‌خوانید، نگاه کوتاهی به این سه زبان است و بیشتر به تفاوت‌ها و شباهت‌های آنها در تلفظ و نوشتار و شیوه‌ی شناخت آنها از یکدیگر می‌پردازد. در واقع این راهنما به شما کمک می‌کند تا زبان‌های چینی و ژاپنی و کره‌ای را از یکدیگر تشخیص بدهید.

زبان چینی

زبان چینی پدربزرگ زبان‌های شرق آسیاست و تقریبا یک پنجم مردم جهان به یکی از شکل‌های مختلف این زبان صحبت می‌کنند که پرگویشورترین آن ماندارین است. حدود یک میلیارد نفر به ماندارین تکلم می‌کنند. اگر چه زبان‌های چینی سرچشمه‌ی زبان‌های ژاپنی و کره‌ای هستند، اما در صحبت بسیار متفاوتند.

ماندارین نه تنها به ازای هر مصوت در انگلیسی، چندین معادل دارد، بلکه رفتار و شخصیت گوینده هم در این زبان نقش ایفا می‌کنند. چینی‌ها مدام آهنگ و لحن گفتارشان را بالا و پایین می‌برند و صامت‌هایشان را ترکیب می‌کنند، در حالی که در ژاپنی و کره‌ای چنین چیزی وجود ندارد.

برای خواندن روزنامه‌های چینی، باید ۳۰۰۰ کاراکتر بیاموزید. البته دیکشنری زبان چینی حدود ۴۰۰۰۰ واژه دارد.

جمله‌ای به زبان چینی

اگر فکر می‌کنید همه‌ی کاراکترهای چینی، تصویری هستند، سخت در اشتباهید. بیشتر کاراکترهای این زبان از عنصری معنایی تشکیل شده‌اند که معنی آن را نشان می‌دهد و عنصری آوایی که تلفظش را نشان می‌دهد.

در مثال بالا، استفاده از کاراکترهای چینی را در قالب جمله می‌بینید. این کاراکترها را با خط نوشتاری زبان‌های ژاپنی و کره‌ای که در ادامه می‌آیند، مقایسه کنید.

زبان ژاپنی

ژاپنی با ترکیبی از سه خط نوشته می‌شود؛ یعنی کانجی که برای کاربرد عمومی از چینی سنتی گرفته شده، هیراگانا برای واژه‌های بومی ژاپنی و کاتاکانا برای واژه‌های خارجی.

زبان ژاپنی صداهای نسبتا کمی دارد، اما مشخصه‌اش لهجه‌های بومی فراوان و نظام پیچیده‌ای است که برای نشان دادن وضعیت نَسَبی گوینده، شنونده یا افرادی که در موردشان صحبت می‌شود به کار می‌رود.

ژاپنی‌ها با تلفظ r مشکل دارند چون صدای معادلی برای آن ندارند.

زبان ژاپنی آهنگ‌دار و صدادار است و تقریبا همه‌ی واژه‌های آن به حروف مصوت ختم می‌شوند. کل این زبان از ۵ مصوت و حدود ۱۰۰ هجا با اشکال اندکی تشکیل شده است. مصوت‌های A و I و U و E و O حتی برای کسانی که عادت به شنیدن این زبان ندارد هم بسیار واضح هستند.

جمله‌ای به زبان ژاپنی

در تصویر بالا، همان جمله‌ی چینی را این بار به زبان ژاپنی می‌بینید. نوشتار ژاپنی، کمی لطیف‌تر از چینی است و از خطوط منحنی بیشتری تشکیل شده است.

زبان کره‌ای

خواندن زبان کره‌ای علی‌رغم اینکه از چینی سرچشمه گرفته است، تا حدودی آسان‌تر از چینی و ژاپنی است، زیرا الفبایی به نام هانگول دارد که شامل ۲۴ صامت و مصوت است.

اما به جای اینکه مثل حروف الفبای لاتین پشت سر هم نوشته بشوند، در قالب بلوک‌هایی گروه‌بندی می‌شوند که هر یک از این بلوک‌ها یک هجا متشکل از سه حرف مختلف است.

این زبان هم نظام هجا و مصوت ساده‌ای دارند شبیه به ژاپنی، اما در زبان کره‌ای می‌توان واژه‌ها را با صامت‌های دیگری به جز n تمام کرد.

حداقل پنجاه درصد از واژه‌های کره‌ای، از چینی وارد این زبان شده‌اند.

جمله‌ای به زبان کره‌ای

همان جمله‌ی چینی و ژاپنی را این بار در قالب کره‌ای ببینید. مقایسه‌ی نوشتار این سه زبان در این مثال‌ها، باعث می‌شود حداقل نوشته‌های مختلف به چینی و ژاپنی و کره ای را به راحتی از هم تشخیص دهید.

در بعد فرهنگی هم باید گفت وقتی تفاوت‌های بین زبان‌های چینی و ژاپنی و کره ای را می‌فهمید، تفاوت فرهنگ‌هایشان هم کم‌کم برایتان آشکار می‌شود.

ساختار دستوری چینی و ژاپنی و کره ای

برای انگلیسی‌زبان‌ها یا گویشوران سایر زبان‌های اروپایی، ساختار زبانی و ترتیب کلمات در چینی آسان‌تر از ژاپنی یا کره‌ای است. ترتیب واژه‌ها اغلب اوقات به آنچه انگلیسی‌زبان‌ها به آن عادت دارند، شباهت بیشتری دارد. علاوه بر اینها، برخلاف بسیاری از زبان‌ها، در این زبان زمان‌های دستوری و پسوندهای واژه‌ساز و این چیزها وجود ندارد.

ژاپنی و کره‌ای ترتیب واژه‌های تقریبا یکسانی دارند و برخلاف چینی، به خانواده‌ی زبانی نسبتا یکسانی مربوط می‌شوند. (anewlanguageisanewlife.com)

تلفظ چینی و ژاپنی و کره ای

تلفظ چینی ماندارین فقط به این خاطر دشوار است که چهار لحن مختلف در این زبان وجود دارد. این لحن معنی واژه را تعیین می‌کند. به عبارت دیگر، در حالی که در زبان انگلیسی، از آهنگ کلام برای تاکید استفاده می‌شود، در زبان چینی از لحن برای معنی هر صدایی کمک می‌گیریم. اگر مسئله‌ی لحن و آهنگ را نادیده بگیریم، خود صداها بسیار شبیه به صداها در زبان انگلیسی هستند.

کره‌ای و ژاپنی زبان‌های وابسته به لحنی نیستند و تلفظ‌شان دشوار نیست.

نظر شما چیست؟ آیا تجربه‌ای در یادگیری زبان‌های چینی و ژاپنی و کره ای دارید که بتواند به خوانندگان این وبلاگ کمک بیشتری در شناخت آنها از یکدیگر بکند؟

منابع مورد استفاده برای نگارش این مطلب: GaijinPot و Randomwire و TheLinguist

طراحی تصویر بالای صفحه: freepik

راستی، اگر می‌خواهید یاد بگیرید زبان موردعلاقه‌تان را چگونه در کمترین مدت ممکن با لذت بیاموزید، سری به این صفحه بزنید 🙂

درباره نویسنده

مهدی فیروزی

وبلاگ‌نویس و مدرس زبان انگلیسی و نویسنده و مترجم چند عنوان کتاب. علاقمند به تکنولوژی فکر و ایده‌پردازی و کارآفرینی و صدالبته، زبانِ انگلیسی

21 دیدگاه

  • حروف الفبای ژاپنی خیلی زیاده و طرز نوشتنش هم تقریبا سخته.ولی حروف الفبای کره ای خیلی کمتر و نوشتنش راحت تره. زبان کره ای رو راحت تر از چینی و ژاپنی میشه یاد گرفت…

  • سلام خسته نباشید
    من زبان کره ای کار کردم و خیلی راحته یادگیریش.ولی ب دلیل نداشتن بازار کار زیاد تصمیم بر این گرفتم که چینی رو بخونم و از این زبان استفاده کنم.
    چینی سخترین زبان دنیاست شکی نیست ولی فکرکنم یادگیریش شیرین باشه
    چینی 90تا زبان داره (نه گویش)این نشان دهنده ی سختی زبانش هست.
    امیدوارم من هم بتونم این زبان سختو یادبگیرم.مثل زبان فرانسه که یاد گرفتم 🙂

    • درود بر شما،
      چقدر خوبِ که چند زبان مختلف بلدید. حتما شما از اون دسته افرادی هستید که معنی جمله‌ی «هر زبان جدید، یک زندگی جدید است» رو به خوبی درک می‌کنید.
      از اینکه تجربه‌تون رو با بنده هم در میون گذاشتید، سپاس‌گزارم.

  • متاسفاته امروزه در شهر هایی مثل یزد که شهر من است اینجور کلاس های اموزشی زیاد در دسترس نیست اگر امکان داره زبان های دیگری به جز زبان انگلیسی که بازار کار خوبی دارند رو معرفی کنید ممنون میشم

    • اگر قصدتون از یادگیری زبانی جدید، ورود به بازار کار و در حقیقت درآمدزایی از اون طریق هست، باید عرض کنم هر زبانی، بسته به تسلط شما و آشنایی‌تون با جنبه‌های مختلفش، می‌تونه درآمدزا باشه. در حوزه‌ی همین زبان انگلیسی که دیگر «به‌ظاهر» همه‌گیر شده و بازار کارش اشباع، مترجمین متنی داریم که با هزینه‌ای حدود مثلا چهل هزار تومن به ازای هر صفحه ترجمه می‌کنند و از آن سو، مترجمینی هم هستند که بابت ترجمه‌ی هر صفحه، دو هزار تومن دریافت می‌کنند، مدرسینی داریم که بابت هر ساعت کلاس مثلا دویست سیصد هزار تومن دریافت می‌کنند و در سوی دیگر، مدرسینی هم داریم که با ساعتی سه چهار هزار تومن تدریس می‌کنند!
      به‌جز زبان‌های شرق آسیا، زبان‌های فرانسوی و آلمانی و اسپانیایی و عربی هم بازار کار خوبی در کشور ما دارن، اما برای درآمدزایی در حیطه‌ی زبان، جدا از تسلط به زبان، و فراتر از اون، باید با مفاهیم کسب‌وکار آشنا باشید و به قول معروف نبض بازار رو در دست داشته باشید.

    • امیدوارم دیدگاه بعدی که از شما دریافت می‌کنم، در مورد شروع مجدد یادگیری ژاپنی باشه. دونستن زبان‌های شرق آسیا، آدم رو بین دوستانی که زبانی خارجی بلدن، خاص می‌کنه!

  • سلام من ترم 2 زبان چینی را تموم کردم زبان فوق العاده سختیه ولی دوست دارم یاد بگیرم و الان که فهمیدم مادر زبان های شرقیه و زبان کره ای سرچشمه از چینی گرفته و حداقل پنجاه درصد از واژه‌های کره‌ای، از چینی وارد این زبان شده‌ خیلی خوشم اومد ….. مرسی از مطالب

    • درود بر رامین عزیز،
      چقدر خوبه که شما متفاوت اندیشیدید و به سراغ زبان چینی رفتید.
      امیدوارم در آینده‌ای نزدیک، به این زبان تسلط پیدا کنید و ازش لذت ببرید.

    • سلام، ميشه بپرسم كجا كلاس ميريد؟ تهرانيد؟! و هزينه كلاساش به چه صورته؟! من با خود آموز دارم ياد ميگيرم توي تلفظ ها و اينكه liseningخيلي ضعيفه ناراحتم

  • سلام
    باید بگم هر زبانی زیبایی خاص خودشو داره
    واسه من که همه ی زبانهای آسیای شرقی جذابه!
    خب من یکساله که دارم کره ای یاد میگیرم و ترم دومم.
    زبان خیلی شیرینیه ولی با بالا رفتن سطحمون گرامرها هم خیلی سخت و نزدیک بهم میشن
    مثلا ما باید نوع احترامو بدونیم
    و اینکه کلمه هایی هم هستن که در حالت احترام عوض میشن
    احترام در کره و زبانش خیلی خیلی مهمه
    اما در کل…. من که این زبانو خیلی خیلی دوست دارم و فقط هم
    بخاطر ادبیات قشنگش. کلن اگه چیزیو دوس داشته باشی قطعن میتونی بهش برسی
    و منم امیدوارم که بتونم به کره برم یه روزی…

    • درود بر شما
      از اینکه به عنوان زبان‌آموز زبانِ کره‌ای دیدگاه‌تون رو با بنده و خواننده‌های این وبلاگ در میون گذاشتید، سپاس‌گزارم.
      من هم امیدوارم خیلی زود به اهداف‌تون دست پیدا کنید.

  • من زبان کره ای بلدم و نحوه نوشتن کره ای را خیلی راحت میتوان تشخیص داد اما چینی و ژاپنی بعضی کلماتشون شبیه همه(یا حداقل من اینطور بنظرم میاد) و خواستم یه اطلاعاتی بدست بیارم که این سایت مختصر و مفید بود
    ممنون از سایت خوبتون
    و در آخر؛
    آقای فیروزی چقدر از نحوه پاسخ دادنتون لذت بردم و دلم نیومد که بیان افکار نکنم
    موفق و موثر باشید

    • درود بر شما،
      ابراز لطفِ شما نسبت به «نحوه پاسخ دادن» بنده، کار من رو در پاسخ دادن به کامنت خودتون بسیار دشوار کرد!
      از اینکه افکارتون رو با بنده در میون گذاشتید سپاس‌گزارم و امیدوارم روزی برسه که با عنوان «کارشناس زبان‌های شرق آسیا» از شما بشنویم (البته اگر علاقه‌ای به این حیطه دارید).

  • سلام
    ممنون از زحماتتون لذت بردم
    کاش اگه میشد چند تا ویس هم میگذاشتید که مقایسه اسونتر میشد.
    سپاسگذارم از زحمتی که کشیدید

    • درود بر سالار عزیز،
      چه پیشنهاد خوبی! حتما در مطالب جدید درباره‌ی ژاپنی و چینی و کره‌ای، این مسئله رو مد نظر قرار می‌دم. شاید اصلا همین پست رو هم با چند فایل صوتی به‌روزرسانی کردم. خیلی ممنونم.

  • یه سوالی داشتم! میخواستم بدونم که تو دانشگاه ها هم رشته کره ای تدریس میشه یا نه؟
    من الان خودم سال آخر دبیرستانم و زبان کره ای رو دارم یاد میگیرم. ولی میخواستم بدونم که میشه تو دانشگاه هم وارد این رشته شد؟ قصد دارم مترجم شم. اگه اطلاع دارید ممنون میشم که بهم بگید!

    • سلام. تا جایی که بنده اطلاع دارم، در دانشگاه‌های سراسری در مقطع کارشناسی گرایش‌های مربوط به زبان‌های چینی و ژاپنی و… رو داریم، ولی کره‌ای خیر! در دانشگاه آزاد هم عموما رشته‌های انگلیسی، آلمانی، فرانسوی، ایتالیایی و عربی رو داریم. با این حال پیشنهاد می‌کنم برای اطلاع دقیق‌تر از رشته‌ها و گرایش‌های موجود، دانشگاه‌های مربوطه و تعداد پذیرش، دفترچه‌ی انتخاب رشته‌ی آزمون سراسری سال ۹۶ در گروه آزمایشی هنر و زبان‌های خارجی رو از وب‌سایت‌های مربوطه دانلود کرده و بررسی بفرمایید.

دیدگاهتان را بنویسید