دنیای زبان

انگلیسی بریتانیایی و انگلیسی آمریکایی چه تفاوتی با هم دارند؟

تصویر شاخص
نوشته شده توسط مهدی فیروزی

انگلیسی بریتانیایی و انگلیسی آمریکایی چه تفاوتی با هم دارند؟ بسیاری از آمریکایی‌ها که طرفدار چای هستند، از اضافه کردن شیر به آن چندان خوش‌شان نمی‌آید. از سوی دیگر بریتانیایی‌ها از قدیم در چای‌شان شیر می‌ریختند. در بریتانیا به آن شیوه سرو می‌شود و در ایالات متحده به شیوه‌ای دیگر، اما با یا بدون شیر، بالاخره چای، چای است و همه آن را به خودش می‌شناسند.

زبانی هم که آمریکایی‌ها و بریتانیایی‌ها با هم شریک هستند، کمی شبیه به همان چای است؛ در این دو کشور متفاوت صحبت می‌شود، اما برای مردم هر دو کشور قابل فهم است.

ساکنین آمریکای جدید نخستین بار یک صد سال پس از پاگیری نخستین شهرهای‌شان متوجه شدند انگلیسی‌شان فرق می‌کند. بالاخره آنها مانند امروزه نمی‌توانستند به راحتی ارتباط برقرار کرده و رفت‌وآمد کنند. آنها نمی‌توانستند بپرند درون هواپیما تا به ملاقات اقوام‌شان بروند و یا با پدربزرگ و مادربزگ‌شان در وطن ویدئوچت کنند.

آنها فقط با بومیان آمریکا و مهاجران آلمانی و فرانسوی و دیگر کشورها ارتباط داشتند. این بود که واژه‌های خاص خودشان را ایجاد کردند تا شرایط جدیدشان را توصیف کنند. برای مثال، آن موجود کوچولوی خزدار که همیشه تلاش می‌کرد در باغچه‌شان سوراخ درست کند را چه باید می‌نامیدند؟ آنها هرگز چنین جانور‌هایی در بریتانیا ندیده بودند.

از سوی دیگر، در همین زمان، واژه‌های انگلیسی در بریتانیا مدام متولد می‌شدند و از بین می‌رفتند و آمریکایی‌ها اطلاعی از تغییرات زبانی در این کشور نداشتند.

اما عمده‌ترین تفاوت‌ها بین انگلیسی بریتانیایی و انگلیسی آمریکایی در چیست؟

واژه‌های انگلیسی آمریکایی که در انگلیسی بریتانیایی نیستند

در کنار groundhogها، جانوران دیگر هم اسم‌های منحصربه‌فرد آمریکایی به خود گرفتند. یکی از آنها ladybug بود، همان سوسک‌های قرمز و سیاه بال‌دار.

آمریکایی‌ها واژه‌ی rappel یعنی عمل پایین آمدن از ارتفاع با استفاده از طناب را پایه‌ی واژه‌ی recall قرار دادند. از آن سو واژه‌ی آلمانی abseiling الهام‌بخش بریتانیایی‌ها برای نام‌گذاری همان عمل بود.

غذاهای خاص آمریکایی هم‌چون s’more هم معادل بریتانیایی ندارند، چون هنوز نسبتا ناشناخته هستند.

واژه‌های انگلیسی بریتانیایی که در انگلیسی آمریکایی نیستند

بیشتر آمریکایی‌ها معنای واژه‌هایی هم‌چون anorak و pillar box و hire purchase را متوجه نمی‌شوند. آنها به جای این واژه‌ها، از اینها استفاده می‌کنند: jacket و mailbox و installment plan

تفاوت واژگان

البته بیشتر واژه‌ها در هر دو زبان وجود دارند، اما معنای متفاوتی دارند.

برای مثال اگر یک آمریکایی در انگلستان دنبال caretaker بگردد، احتمالا به مشکل برمی‌خورد. در انگلستان واژه‌ی caretaker به کسی اطلاق می‌شود که ساختمان را نظافت و تعمیر می‌کند، در حالی که آمریکایی‌ها به کسی که از کودکان یا سالمندان مراقبت می‌کند و یا کسی که در نبود صاحب خانه از آن نگهداری می‌کند caretaker می‌گویند.
اصطلاحات انگلیسی معروف دیگری نیز وجود دارند که با معنای آمریکایی‌شان کاملا تفاوت دارند.

تفاوت املای واژه‌ها

یک نفر وجود دارد که مسئول بسیاری از تفاوت‌های املایی موجود بین انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی است. نام او نوآ وبستر (Noah Webster) بود. بله، همان وبسترِ دیکشنری معروف وبستر.

او با خود گفت آمریکایی‌ها نه تنها از نظر سیاسی، بلکه از نظر واژگانی هم باید مستقل باشند. به همین دلیل است که آن u اضافه که در برخی واژه‌های بریتانیایی مثل colour و armour و humour وجود دارد، در انگلیسی آمریکایی نیست.

یا واژه‌های انگلیسی آمریکایی بیشتر با ize به پایان می‌رسند و واژه‌های بریتانیایی با ise.

er پایانیِ واژه‌هایی مانند theater و center در انگلیسی بریتانیایی برعکس می‌شود. (anewlanguageisanewlife.com)

تفاوت دستور زبان

در انگلیسی بریتانیایی برای کارهایی که در گذشته‌ی نزدیک انجام شده و روی اکنون تاثیر گذاشته‌اند، باید از حال کامل (present perfect) استفاده کنید. مثلا:

I’ve broken your vase. Will you forgive me?a

اما انگلیسی آمریکایی حال کامل را به عنوان «اکنون» پذیرفته، اما از گذشته‌ی ساده (simple past) هم در چنین شرایطی استفاده می‌کند. مثلا:

I broke your vase. Will you forgive me?a

البته انگلیسی آمریکایی در قبال حال کامل صبر بیشتری دارد، اما نسبت به اسم مفعول‌های (past participle) بریتانیایی این‌طور نیست.

مثلا در جمله‌ی زیر آمریکایی‌ها واژه‌ی gotten را به عنوان اسم مفعولِ فعل get و leaned را به جای leant و spoiled را به جای spoilt استفاده می‌کنند.

You have got much better at breaking things! It’s because you’ve leant too hard against the furniture. Now it’s spoilt!a

البته حتی با به کار گیریِ t به جای ed در پایان واژه‌ها، آمریکایی‌ها هم‌چنان می‌توانند معنای این جمله را بدون مشکلی متوجه شوند. و علی‌رغم لهجه‌ها و عبارات ویژه‌ی هر دو گروه، بریتانیایی‌ها و آمریکایی‌ها در برقراری ارتباط به زبان انگلیسی با یکدیگر مشکل کمی دارند.

منبع مورد استفاده: grammarly.com

طراحی تصویر بالای صفحه: freepik.com

Facebooktwittergoogle_pluslinkedin

درباره نویسنده

مهدی فیروزی

وبلاگ‌نویس و مدرس زبان انگلیسی و نویسنده و مترجم چند عنوان کتاب. علاقمند به تکنولوژی فکر و ایده‌پردازی و کارآفرینی و صدالبته، زبانِ انگلیسی

دیدگاهتان را بنویسید