آموزش زبان فراگیری زبان دوم

خوانش پلکانی: چگونه انگلیسی را با هدف یادگیری بخوانیم؟

خوانش پلکانی
نوشته شده توسط مهدی فیروزی

یک کتابِ انگلیسی تهیه کرده‌اید و می‌خواهید به قصدِ یادگیریِ زبان انگلیسی، آن را بخوانید. خوب است، اما چگونه؟ در این پست، روش خوانش پلکانی را که معمولاً به زبان‌آموزهایم پیشنهاد می‌کنم، برایتان شرح می‌دهم.

از این روش، برای خواندن کتاب و مجله و روزنامه و در کل هر متنی به زبان انگلیسی (و یا هر زبان دیگری که در حال یادگیری‌اش هستید،) می‌توانید استفاده کنید. نام این روش را خوانش پلکانی گذاشته‌ام. خوانش پلکانی روشی برای خواندنِ متن‌های انگلیسی، با هدف یادگیری این زبان به عنوان زبان خارجی (EFL) است.

کلیدِ خواندن موثر یک متن انگلیسی به قصد یادگیری این زبان به عنوان زبان خارجی، این است که وقتی متنی به انگلیسی می‌خوانید، تلاش نکنید معنیِ تک تک کلمه‌ها و جمله‌ها را کاملاً بفهمید. این رویکرد، نه تنها خسته‌کننده، بلکه دلسردکننده هم هست؛ چرا که هر بار تلاشی در این جهت بکنید، شکست خواهید خورد و این شیوه، تنها دلسردتان خواهد کرد.

بیایید به زبانِ مادری خودمان فکر کنیم. تصور کنید مشغول خواندن داستانی به زبان مادری هستید. آیا روی تک تکِ کلمه‌ها تمرکز می‌کنید و معنیِ تک تکِ کلمه‌ها و اصطلاح‌هایی که در یک کتاب داستان آمده را بررسی می‌کنید و می‌فهمید، و یا به درکی کلی از معنی و مفهومِ هر پاراگراف و صفحه و بخشی که می‌خوانید بسنده می‌کنید و کلیت داستان را مد نظر قرار می‌دهید؟ پس کلید خواندنِ موثر این است: تلاش نکنید معنیِ تک تک کلمه‌ها و جمله‌ها را کاملاً بفهمید.

اگر معنی و مفهومِ جمله و پاراگرافی که می‌خوانید را می‌فهمید، از آن بگذرید. حالا اگر آن مفهومِ کلی را هم متوجه نشدید چه؟ نه، از همان ابتدا معنی پارسی یا حتی توضیح انگلیسیِ کلمه‌ای که نمی‌دانید را جستجو نکنید. قرار نیست در کنکور شرکت کنید!

روش خوانش پلکانی

به جای آنکه سریع گوشی هوشمندتان را بیرون بیاورید و معنی پارسیِ کلمه‌های جدید را پیدا کنید، بیایید یک پلکان را تصور کنیم که روی بالاترین پله‌ی آن ایستاده‌اید. اینجا پله‌ای است که شما روی آن، انگلیسی را راحت می‌خوانید و متوجه معنی و مفهوم‌ها می‌شوید. روی این پله، مثلاً اگر داستانی می‌خوانید، هر چند که معنیِ دقیق کلمه‌ها را نفهمید، ولی کلیت آن را متوجه می‌شوید. همین کافی است! فراموش نکنید که هدف، یادگیریِ یک زبان جدید است، نه شرکت در آزمون پایان ترم.

حالا بیایید تصور کنیم بخش کوتاهی از این کتاب داستان را چندین بار می‌خوانید، ولی آن‌قدر کلمه‌ها و عبارت‌های دشوار وجود دارند که نمی‌توانید متوجه منظور شوید. پس اجازه دارید یک پله پایین بروید. روی پله‌ی فرضیِ دوم، می‌توانید مفهومِ کلمه‌هایی که متوجه نمی‌شوید را جستجو کنید. اما پیشنهاد می‌کنم این کار را با سرویس جستجوی تصویر گوگل انجام دهید. یعنی به جای آنکه به دنبال ترجمه‌ی یک کلمه باشید، تلاش کنید با تماشای تصویرهای مرتبط، مفهومِ آن را درک کنید.

تصویر سرویس جستجوی تصویر گوگل

سرویس جستجوی تصویر گوگل

پیشنهاد می‌کنم به هر کلمه‌ی جدید یا دشواری که برخوردید، ابتدا از سرویس جستجوی تصویر گوگل کمک بگیرید. من معنیِ مثلاً کلمه‌ی mug را نمی‌دانم. همان‌طور که در تصویر بالا می‌بینید، ابتدا تصویرهای مرتبط با این کلمه را جستجو می‌کنم. با دیدن تصویرها، بدون آنکه بخواهم توضیح انگلیسی و یا ترجمه‌ی پارسیِ کلمه را بخوانم، متوجه معنی و مفهوم آن می‌شوم. اگر مفهومِ کلی کلمه‌ای که جستجو می‌کنید را درک کردید و متوجه ماجرا شدید،‌ پس موفق شده‌اید. در غیر این صورت، یک پله پایین‌تر بروید. (anewlanguageisanewlife.com)

روی پله‌ی سوم، می‌توانید به سراغِ دیکشنری انگلیسی به انگلیسی بروید. اما تلاش کنید پیش از آنکه معنیِ یک کلمه را بخوانید، با خواندن مثال‌های ارائه‌شده و حتی مترادف‌ها و متضادهایی که در دیکشنری‌های کاغذی و آنلاین، پایین هر مدخل نوشته شده‌اند، مفهومِ آن را درک کنید.

تصویر دیکشنری انگلیسی به انگلیسی

دیکشنری انگلیسی به انگلیسی

در تصویر بالا می‌بینید که من توضیح انگلیسی mug را جستجو کرده‌ام. ابتدا جمله‌های مثال را می‌خوانم، سپس مترادف‌ها و متضادها را می‌خوانم و در نهایت، توضیح انگلیسی را می‌خوانم تا متوجه معنیِ این کلمه بشوم. اگر در این مرحله معنیِ آن کلمه‌ای که جستجو می‌کنید را متوجه شدید، کار تمام است، به خواندن ادامه دهید؛ اما اگر نشد، بپرید روی پله‌ی آخر.

تصویر دیکشنری انگلیسی به پارسی

دیکشنری انگلیسی به پارسی

روی چهارمین و آخرین پله‌ی فرضی، اجازه دارید از دیکشنری انگلیسی به پارسی استفاده کنید و با جستجوی معنیِ کلمه‌ها، مفهوم آن بخش از کتاب را متوجه شوید. باز هم در تصویر بالا می‌بینید که من به سراغِ ترجمه‌ی کلمه‌ی موردنظرم رفته‌ام؛ ولی فراموش نکنید که شما در حالِ یادگیری انگلیسی هستید، اگر بخواهید از همان ابتدا معنیِ پارسیِ کلمه‌ها را جستجو کنید، فرآیند یادگیری به درستی صورت نمی‌پذیرد.

پس هنگامی که کتاب یا متنی به زبانِ جدیدتان می‌خوانید، بهتر است روی این پلکان قدم بزنید و تا وقتی هم مجبور نشده‌اید، به پله‌ی پایین‌تر نروید.

اگر از خوانش پلکانی استفاده کردید، خوشحال می‌شوم دیدگاه خود را با من هم در میان بگذارید. آیا به نظرتان روش مفیدی است، یا شما روش بهتری سراغ دارید؟

Facebooktwittergoogle_pluslinkedin

درباره نویسنده

مهدی فیروزی

وبلاگ‌نویس و مدرس زبان انگلیسی و نویسنده و مترجم چند عنوان کتاب. علاقمند به تکنولوژی فکر و ایده‌پردازی و کارآفرینی و صدالبته، زبانِ انگلیسی

6 دیدگاه

  • من همیشه به این روش مومن بوده و هستم. لااقل در مورد خودم و بعضی زبان آموزایی که بهم فیدبک دادن، موثر بوده،شدیییید

    • بابت تاییدت سپاس‌گزارم! بله! البته شاید به قول بعضی‌ها، زمانِ زیادی صرف بشه؛ ولی خب وقتی هدف «یادگیری صحیح » و «استفاده‌ی موثر» از زبان خارجی هست، (به نظرِ من) چاره‌ای جز این نیست. حالا همین روش رو با کمی تغییر، برای تماشای فیلم هم میشه (و باید) استفاده کرد. مطلبی هم در همین مورد نوشته‌م که طی هفته‌ی آینده منتشر می‌کنم.

  • راستی اوم مرحله ی مراجعه به دیکشنری تصویری گوگل رو من هرگز امتحان نکرده بودم. ولی اونم فوق العاده س تو این پروسه. گرچه فهم بضهی واژه های ذهنی-انتزاعی از این طریق سخته ولی در کل خیلی مفی می تونه باشه

    • بله، قبول دارم. مثلاً کلمه‌ی faith رو نمیشه صرفاً از طریقِ تماشای تصاویر درک کرد. خب، همین‌جاست که زبان‌آموز می‌پره رو پله‌های سوم و چهارم دیگه!
      باز هم بابت دیدگاه‌هات ممنونم. خودت می‌دونی که تو و دانش و آگاهیِ تو رو بسیار قبول دارم، پس لطف کن، نوشته‌های این وبلاگ رو بخون، هر جا هم فکر کردی اشتباه می‌کنم یا می‌تونم بهتر بگم و بنویسم، دیدگاهت رو بگو. من بحث‌کردن رو دوست دارم 🙂

      • لطف داری. ممنونم. حتما. واقعا دوست دارم این وبلاگتو. به نظرم نوید روزهای بهتری رو این وبلاگ میده! واقعا همچین حسی رو دارم! “احساس” می کنم این همون کار درستیِ که باید انجام میدادی! به امید روزهای روشن تر که نزدیک اند….

دیدگاهتان را بنویسید